К Хейдону

Жива в народе — и в глуши лесов,
И в нищенском квартале — эта страсть:
Любить добро, к великому припасть
И славному воздать в конце концов.

«Единство цели», действия и слов, —
Где истине, казалось, не попасть
В пророки, — истинную правит власть
И пристыжает алчущих дельцов.

Народная привязанность — вот щит
Чудесный для высокого ума,
Который зависти бежать велит

В тот самый хлев, откуда, как чума,
Она и вышла. Вся страна стоит
За правого, любуясь им сама.

Перевод А.Прокопьева

К нему же

И ныне гений на земле гостит:
Тот с горних крыл совлек небесный лад,
Озерный край, прохладу, водопад
И Хелвеллин, где облако висит;

В тюрьме весна второго посетит,
Улыбка роз, фиалок нежный взгляд;
И третий — тверд, и он — свободы брат:
Под шепот Рафаэля кисть летит.

Есть и другие, и призыв их нов.
Грядущего отряд передовой,
Они, они — иного сердца зов

В сей мир несут и слышат пульс иной.
Так вслушайся в священный торг веков,
Род смертных, и молчи, Господь с тобой.

Перевод А.Прокопьева

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *