К Нилу 0 (0)

Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.

Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?

Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,

Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.

Перевод В.Рогова

Ода к осени 0 (0)

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.

Перед тем как перечитать «Короля Лира» 0 (0)

О сладостный роман! О звон цевницы,
Из чистых звуков сотканный узор!
В сей зимний день не дли свой разговор,
Сомкни свои старинные страницы.

Прощай! Передо мною повторится
Страданья и проклятия раздор —
В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
И горькими плодами насладиться.

О Бард! О Альбиона облака,
Зиждители извечного сюжета!
Сквозь дикий лес дорога нелегка, —

Да не лишусь я в нем благого света,
А если я в пути сгорю дотла —
Пусть обрету я феникса крыла!

Перевод А.Баранова

Поэт 0 (0)

Отрывок

Где Поэт? Каков Поэт?
Вот вам перечень примет:
Он со всеми одинак,
Будь то царь или бедняк,
Грамотей или невежда
Или кто угодно между
Обезьяной и Платоном.
Птичий он постиг язык —
И орлицам и воронам
Чутко внемлет; слышит рык
Льва свирепого — и чует,
Что пророчит грубый зев,
Рев тигриный в речь связует,
Слуху внятную, в напев
Ясный, как язык родной.

Перевод А.Парина

Юной леди, приславшей мне лавровый венок 0 (0)

Встающий день дохнул и свеж и бодр,
И весь мой страх, и мрачность — все прошло.
Мой ясен дух, грядущее светло,
Лавр осенил мой неприметный одр.

Свидетельницы звезды! Жить в тиши,
Смотреть на солнце и носить венок
Из листьев Феба, данный мне в залог
Из белых рук, от искренней души!

Кто скажет: «брось», «не надо» — лишь наглец!
Кто осмеет, пороча, цель мою?
Будь он герой, сам Цезарь, — мой венец

Я не отдам, как честь не отдаю.
И, преклонив колени наконец,
Целую руку щедрую твою.

Перевод — В. В. Левика

Сладко тепло милых глаз 0 (0)

Сладко тепло милых глаз,
Голос приветливый сладок.
Все унеслось в дальний час —
У времени свой порядок.
Поцелуй твой не в шутку был,
Руки коснулись друг друга…
Как я тебя любил
На земле той, не ведавшей плуга!

Перевод Г.Подольской

К миру 0 (0)

Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.

Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами — с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор сочувственно внемли.

Как нам — покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,

Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон — и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

Перевод — В. В. Левика

Мне любо вечером в разгаре лета 0 (0)

Мне любо вечером в разгаре лета,
Лишь ливни злата запад обольют
И гнезда облака себе совьют
На зыбках ветерков, с тщетою света

Душой проститься и укрыться где-то
От мелочных забот, найти приют
В душистой чаще, где не ходит люд, —
Мне сердце оживит услада эта.

В колодец дум спокойных опущусь
О Мильтоне, о Сидни в гробе хладном,
И созерцать их лики дух мой станет;

И на крылах Поэзии взовьюсь,
И, может, волю дам слезам отрадным,
Когда печаль напевная нагрянет.

Перевод А.Парина

Калидор 0 (0)

Фрагмент

Сэр Калидор плывет по водной глади,
Гребя веслом и с восхищеньем глядя
На вечер безмятежно-молчаливый,
Что покидать не хочет мир счастливый.
Сегодня ночь наступит с опозданьем,
И, светлым наслаждаясь мирозданьем,
Сэр Калидор душою отдыхает,
И боль обиды в сердце затихает.
Он тихо правит к берегу; растенья
Сулят покой и умиротворенье.
Там, где трепещет зелень окоема,
Царит истома.
За ласточкой, резвуньей вилохвостой,
И зорким взглядом уследить не просто:
Зигзаги, петли… Вот, всерьез иль в шутку,
Она в воде купает крылья, грудку.
Круги расходятся, и гребень фронта
Слабеет, не дойдя до горизонта.

Челн двигается, словно бы крадется:
Вода вокруг почти не шелохнется.
Здесь озеро с размахом небывалым
Задернуто лилейным покрывалом.
Цветы мечтают о росе небесной.
Поблизости есть островок прелестный,
Откуда этот уголок чудесный
Весь виден. Полоса береговая
Вползает, очертанья изгибая,
В густой туман; вдали синеют горы.
В ком сердце есть, не отвращает взоры,
Которые, куда вы их ни бросьте,
Природа ловит, приглашая в гости.
Приветствуя края, где все знакомо,
Себя наш рыцарь чувствует, как дома.

Уходит солнце, скатываясь книзу,
И дарит флоре золотую ризу.
Чирикая сквозь лиственные складки,
В них сойки без конца играют в прятки.
Старинный замок чахнет одиноко
И не клянет безжалостного рока
Из гордости. Здесь ели шишки мечут,
Угадывать пытаясь, чет иль нечет.

Плющ на стене церквушки крестоглавой.
Там голубок в окне курлычет бравый.
Он чистит перья, он в стремленье бурном
Покрасоваться в облаке пурпурном.
На озере пятном лежит нерезко
Тень острова. Сквозь сумрак перелеска
Виднеются щавель и наперстянка;
Там дикий кот гуляет на полянке;
А там стволы березок серебрятся;
А там густые травы шевелятся
Вдоль ручейка. Сим чудом и красою
Сэр Калидор заворожен. Росою
Цветы покрылись на вершине горной.
Но чу! Вдали слышны сигналы горна,
И рыцарь обращает взор к лощине,
И белых скакунов там видит ныне,
И видит он друзей, что сердцу милы.
Челн сталкивая в воду что есть силы,
Он прочь плывет от песни соловьиной,
И от семьи уснувшей лебединой,
И, думая о предстоящей встрече,
Еще он здесь, но дух его далече.

Он правит к мысу, к каменной громаде
Дворцовых стен; здесь в персиковом саде
Пчела не вылетает на природу.
По лестнице, что сходит прямо в воду,
Сэр Калидор, расставшись тут же с лодкой,
Наверх взбегает легкою походкой,
Спешит, небрежно открывая створы,
Минуя залов гулкие просторы
И коридоры.
Ах, звуки, что несутся в изобилье,
Лазурные распластывая крылья,
Блестя глазами, — не отрадней все же,
Чем звон копыт. Во двор бежит он. Боже!
Миг — и должна решетка опуститься,
Но кони пролетели, словно птицы,
И тем спасли от гибели ужасной
Наездниц юных. Калидор прекрасный
Целует руки. Девушки в одышке.
Дрожат от напряженья их лодыжки.
Он хочет им помочь сойти на землю.
Те, чувству внемля,
Смущаются, но он смущен поболе,
И потому он медлит поневоле.
Но вот, сходя, они склонились к холкам.
Росу ли, слезы, сам не зная толком,
Он чует на щеке, прильнувши к даме,
Благословив дрожащими губами
И взором, полыхающим от страсти,
Такое счастье.
Несет ее; с плеча его свисает
Рука, чудесней коей не бывает,
Что с кассией поспорит белоснежной,
И рыцарь юный, трогательный, нежный
Горячею щекой ласкает руку.
Он все отдаст за эту боль и муку…
Но оклик сэра Клеримонда разом
Соделал ясным помутненный разум,
И рыцарь, на земле очнувшись грешной,
На землю леди опустил неспешно;
И новым чувством он обогатился,
И он с хвалою к небу обратился,
И он челом коснулся рук любимых,
Способных исцелять неисцелимых,
Он причастился рук волшебных леди
И приобщился к Славе и к Победе!

Горел огонь; стекались гости к дому.
Там, гладя гриву другу вороному,
Присутствовал и некий знатный воин,
Лицом и статью лучших слов достоин.
Сравниться мог плюмаж его богатый
Лишь с ягодой рябины горьковатой
Иль шапочкой Меркурия крылатой.
Оружие его блистало мелкой
Искусной, прихотливою отделкой
И внешне никому не говорило
О том, каким оно тяжелым было.
Такою оболочкой интересной
Мог на земле блистать и дух небесный.
«Сэр Гандиберт — наш лучший цвет, без спору!» —
Сэр Клеримонд промолвил Калидору.
Гость замечает истинную радость
И привечает искренность и младость,
Святую жажду подвигов и битвы,
Лелеемую с детства, как молитвы.
(Известно было: Калидор порою,
и занятый любовною игрою,
С восторгом все поглядывал, бывало,
На гостя, на изящное забрало.)
При свете, заливавшем зал гостиный,
Мерцали кольца, лезвия, пластины.

Затем сошлись в отдельном помещенье.
О, леди были в полном восхищенье
От зелени, что там по стенам дома
Ползла вокруг оконного проема.
Сняв тяжкое стальное облаченье,
Сэр Гондиберт вздохнул от облегченья.
Меж тем сэр Клеримонд, сидевший рядом,
Обводит всех спокойным, добрым взглядом.
Сэр Калидор… Он замер в ожиданье:
Он явно хочет выслушать преданье
О рыцаре, что, воспротивясь року,
Урок преподал скверне и пороку
И даму спас от козней лиходея.
Как будоражит юношу идея!
Целует руки женщин он в волненье.
Те смотрят на него в недоуменье,
Но скрытое становится им видно,
И все над ним смеются необидно.

Чуть веет бриз от леса и от речки.
Чуть изогнулось пламя длинной свечки.
А как поет ночная Филомела!
Как пахнет липа! С дальнего предела
Летит сигнал, рожденный в тайном роге.
Луна одна гуляет на дороге.
И счастливы здесь рыцари и леди,
Что в долгой, обстоятельной беседе
Встречают ночь. Чу! Слабое гуденье:
То Веспер начинает восхожденье.
Пусть мирно спят…

Перевод Е.Фельдмана

Будь я красавцем, долетел бы стон 0 (0)

К***

Будь я красавцем, долетел бы стон
Сквозь ухо перламутровое эхом
До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознагражден.

Но я не рыцарь доблестных времен,
И грудь мою не облекать доспехам,
Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблен.

И все ж твержу: «Ты сладостна!», я брежу:
«Ты слаще сицилийских роз медовых
В хмельной росе, поящей допьяна!»

Я редкостной росой уста разнежу
И под луной нарву цветов пунцовых —
Мне колдовскую силу даст луна.

Перевод А.Парина

Джон Китс — Сонет о славе 0 (0)

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, — тот честь ее порочит!

Она — цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!

Перевод — С. Я. Маршака

Посвящение Ли Ханту, эсквайру 0 (0)

Где блеск весны, где звонкие просторы?
Серебряная дымка не всплывет
На золотисто-алый небосвод,
Окрашенный улыбкою Авроры;

И сладкогласных нимф умолкли хоры.
О нимфы! Их веселый хоровод
Ни розы, ни сирень не понесет,
Как в мае, на алтарь богини Флоры.

И пусть поля безмолвны и пусты,
И пусть в лесу я Пана не встречаю,
Есть мир иной, духовной красоты,

Где все вокруг цветет, подобно маю,
Когда к стихам, что скромно я слагаю,
Снисходит человек такой, как ты.

Перевод В.Васильева

На изображение Леандра 0 (0)

Придите, девы, очи благонравно
Потупив, кроткий свет лия вокруг
Из-под невинных век, а тонких рук
Ладони так сложив, чтоб стало явно,

Что вы глядеть не мыслите без мук
На жертву вашей красоты тщеславной, —
На юного Леандра, что в неравной
Борьбе в пучину погрузился вдруг.

Он, бледные уста прижав к ланите
Прекрасной Геро, из последних сил, —
Провидя ночь души своей, — поплыл

Навстречу смерти… Чуть видны, взгляните,
Плечо, последний взмах его руки,
Влюбленного дыханья пузырьки.

Перевод В.Потаповой

Фантазия 0 (0)

Нет фантазии с тобой.
Неразлучен ты с тоской.
Как пузырь, дождем разбитый,
Радость со своею свитой.
Без фантазии святой.
Только дверь на миг открой,
И фантазия, как птица,
В чужедальний край умчится.
Без нее не мил нам свет.
Летом радости нам нет.
Рой весенних наслаждений
Блекнет, словно цвет весной,
Не прельщает взор красой
Плод, обрызганный росой,
Хоть и блещет он, румяный,
Осенью во мгле туманной.
Извела тебя тоска
Что ж! Садись у камелька,
И тебе заглянет в очи
Пламень, дух морозной ночи.
Крепко спит земля крутом.
Снег распахан башмаком
Неуклюжего подпаска.
В небе сумрачном с опаской
Повстречались день и ночь
И прогнали ветер прочь.
В этот час глухой и темный
За фантазией бездомной
Мысль свою скорей пошли
Хоть на самый край земли.
И фантазия, порхая,
Прилетит, как ветер мая,
Насладишься ты в мороз
Ароматом вешних роз,
Ландышей и первоцвета
Всей красой, всем блеском лета.
Над росистой муравой
Куст колючий сам не свой.
Осень принесет украдкой
Плод свой крупный, спелый, сладкий.
А фантазия сольет
В кубок всех веселий мед.
Выпьешь ты и в опьяненье
Вдруг услышишь в отдаленье
Звон пшеницы на ветру.
Птицы рано поутру
Защебечут в упоенье.
Чу? Не жаворонка ль пенье?
Уж не грач ли вдоль реки
Собирает стебельки?
Ноготки и маргаритки
Расцветают у калитки.
Гиацинт — король весны,
Как сапфир в лучах луны.
Капельки росы лелея,
Дружит с примулой лилея.
Тем же пламенем согрет
Каждый лист и каждый цвет.
Все цветет на радость взору,
Мышь пищит, покинув нору.
Кожу сбросила змея.
Горяча, как печь, земля.
В листьях, средь колючек острых
Целый склад яичек пестрых.
Забралась наседка в мох.
От мелодий лес оглох.
Ты увидишь, как в долины
Мчится грозный рой пчелиный,
Как в тени густых ветвей
Стынут горы желудей.
Без фантазии в тенета
Завлекает нас забота.
Где румянец милых щек?
От лобзаний он поблек.
Где уста, что неизменно
Слаще всех услад вселенной?
Где лазурь любимых глаз,
Что навек пленяют нас?
Голос где, любимый вечно,
Полный радости беспечной?
Где всегда прекрасный лик,
Нам желанный, что ни миг?
Радость со своею свитой,
Как пузырь дождем разбитый.
Лишь фантазия одна
Смертному всегда верна.
Попроси у ней супругу
И найдешь себе подругу,
Нежной схожею душой
С Прозерпиною одной,
(Что сварливою, однако,
Стала вскоре после брака.)
Ткань скользнет к ее стопам,
И тогда твоим очам
Геба явится нагая,
Кубком золотым играя,
А Юпитер между тем
Будет пасмурен и нем.
Смело шелковые путы,
Не теряя ни минуты,
Разруби своим мечом.
Счастлив будешь ты потом.
Пусть фантазия, как птица,
Из темницы к солнцу мчится.
Если нет ее с тобой,
Неразлучен ты с тоской.

Перевод В.Микушевича

Послание Джорджу Фельтону Мэтью 0 (0)

Стих — это чудо вечное, живое,
Но братство через песню — чудо вдвое.
Я, милый Мэтью, вспомнить не сумею
Судьбы прекрасней, радостей полнее,
Чем те, что отмечают нас, когда мы
Трофей возводим музам нашей драмы
Усильем общим. Братья и поэты,
Мы этим единением согреты,
И любит сердце, чуя в упоенье
Возвышенность, величье, исцеленье.

Поэзии пространство шаг за шагом
Осваивать с тобой я счел бы благом,
И с радостью я пел бы, гимнам вторя,
Что раздаются в Сицилийском море
Среди гондол скользящих, легких, дальных
На склоне дня, в лучах его прощальных, —
Но не смогу. «Лидийские картины»
Не для меня: гнетут заботы ныне,
И часто я гляжу со страхом в небо,
Боясь там утром не увидеть Феба,
Аврору не увидеть на рассвете,
Наяд, что в речке плещутся, как дети,
В лучах луны — паренье серафима, —
Все то, что было нам с тобою зримо:
Росу, что ночью с мяты и с морошки
Смахнула фея шаловливой ножкой,
Летя домой с таинственного луга,
Где танцевали эльфы всей округи
И чинно завершали праздник яркий,
Пройдя под лунной триумфальной аркой.

Противна музе городская смута.
Будь я при ней хоть каждую минуту,
Она сбежит, она не даст мне рая
Среди противоречий и раздрая.
О девушке мечтаю с добрым взглядом.
Как хорошо мне было б с нею рядом
Там, где безлюдно, там, где романтично,
Где множество цветов и где обычно
Дубы стоят, что помнят, как преданья,
Старинные друидов волхвованья;
Где над рекой ракитник темнолистый
К воде спускает золотые кисти
И, к кассии склоняясь благовонной,
Вплетает в кисти белые бутоны;
Где в чаще леса звонкие кантаты
Выводят соловьи замысловато;
Где меж стволов — подпор ветвистой кровли —
Постель я из фиалок приготовлю;
Где в звездочке душистой первоцвета
Пчела гудит и возится все лето.
Кто этой благодатью недоволен,
Тот и душой, и телом тяжко болен.

Ты это место укажи мне, Мэтью,
Коль что-нибудь имеешь на примете.
Там с девушкой, с тобой уединенно
Читали б мы друг другу Чаттертона.
(Четыре духа волею Шекспира
Ввели его в предел иного мира.)
Мы вспомнили б о тех с благоговеньем,
Кто жил, воюя с общим заблужденьем.
Ты, помянув бы Мильтона слепого,
В отчаянье пришел от зла людского
И ненависти к гению, чьи крылья
Людей хранят, как могут, от всесилья
Великих бедствий. Вспомнили бы дале
Мы тех, что в битве за свободу пали, —
Альфреда, Телля. Мэтью, мы едва ли
Забыли бы, беседуя с тобою,
Уоллеса, народного героя.
На север глядя, погрузившись в думы,
О Вернее, Мэтью, пролили б слезу мы.

Без девушки и без тебя мне, ясно,
Дразнить скупую музу — труд напрасный,
Но для твоей, о Фельтон, славы громкой
Готова муза «свет пролить в потемки».
Ты был цветком, что рос под небосклоном,
Соседствуя с ключом незамутненным,
Откуда били песни; утром рано
Сюда пришла невинная Диана
И, с радостью приветствуя светило,
Ему тебя на память подарила,
Отняв тебя у почвы плодородной
И опустив тебя в ручей холодный.
О том, как стал ты золотою рыбкой,
По воле Феба, в этой влаге зыбкой,
Ты не сказал; ты сохранил в секрете,
Как лебедем предстал на белом свете
И как впервые в этом состоянье
Обрел ты человека очертанья,
Как в странствиях своих возвел в обычай
Ты смену воплощений и обличий,
Как был с наядой в отношеньях дружных
И пищу брал из рук ее жемчужных.

Перевод Е.Фельдмана