На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» 0 (0)

Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
Прильнув к подушке наспанной щекой?
Очарованью этого рассказа
Поддайся — и проникнешься тоской

По луговине с плещущей рекой.
Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
Тебя объемлет звездный свет, покой,

Как этот стих о ночи, осиянной
Божественной охотницей Дианой.
А если ты отчасти моралист,

Твой дух найдет в бору приют желанный,
Где ель роняет шишки, воздух мглист,
Поют зорянки, сохнет палый лист.

Перевод В.Потаповой

Строки, написанные в северной Шотландии 0 (0)

после посещения деревни Бернса

Как сладко поле проходить, где веет тишиной,
Где слава одержала верх в бою за край родной,
Иль — вересковой пустошью, где был друидов стан,
А нынче мох седой шуршит и царствует бурьян.
Все знаменитые места бессчетно тешат нас,
О них сказанья повторять мы можем сотни раз,
Но сладостней отрады нет, неведомой дотоль,
Чем иссушающая рот божественная боль,
Когда по торфу и песку волочится ходок
И по кремням прибрежных скал бредет, не чуя ног,
Бредет к лачуге иль дворцу, дабы воздать поклон
Тому, кто вживе был велик и славой умерщвлен.
Багульник трепеща вознес лучистые цветы,
И солнце песенке юлы внимает с высоты,
Ручьи лобзают стрелолист у плоских берегов,
Но медленных, тоскливых вод невнятен слабый зов.
Закат за черным гребнем гор потоки крови льет,
Ключи сочатся из пещер, из темных недр болот,
Как бы дремля, парят орлы средь синевы пустой,
Лесные голуби кружат над гробовой плитой,
Но вечным сном заснул поэт, и вещий взор ослеп, —
Так пилигрим усталый спал, найдя в пустыне склеп.
Порой, — душа еще дитя, что мудрости полно,
Но сердце барда мир забыл, вотще стучит оно.
О, если б снова мог прожить безумец полдень свой
И до заката опочить, но все пропеть с лихвой!
Он в трепет бы привел того, чей дух всегда в пути,
Кто колыбель певца сумел на севере найти.
Но краток срок, недолог взлет за грань тщеты земной,
Из жизни горькой и благой в надзвездный мир иной;
Недолог взлет и краток срок, — там дольше быть нельзя,
Не то забудется твоя скудельная стезя.
Как страшно образ потерять, запомненный в былом,
Утратить брата ясный взгляд, бровей сестры излом!
Вперед, сквозь ветер! И вбирай палящий колорит;
Он жарче и мощней того, что на холстах горит!
Виденья прошлого живят былую смоль кудрей,
Седины скудные ярят и гонят кровь быстрей.
Нет, нет! Не властен этот страх! И, натянув канат,
Ты счастлив, чуя, как рывком тебя влечет назад.
Блажной, на водопад воззрев, ты в следующий миг
Заметы памяти твоей уже почти постиг;
Ты их читаешь в царстве гор, пристроясь на углу
Замшелой мраморной плиты, венчающей скалу.
Хоть прочен якорь, но всегда паломник в путь готов,
Он мудрость в силах сохранить, бредя в стране хребтов,
И зыбку гения сыскать средь голых, черных гор,
И не сомкнуть глаза души, не замутить свой взор.

Перевод Арк.Штейнберга

К Надежде 0 (0)

Когда не греет хладный мой очаг
И безотраден мыслей хоровод,
«Глаза души» — унылый саркофаг —
Лишь бренность мира видят в свой черед, —
Надежда, возроди угасший пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Когда в ночи брожу я, одинок,
И застит мгла неверный лунный свет, —
Сосет Унынье грез воздушных сок,
Нахмурясь дивной Радости в ответ, —
Омой листву сиянием любви,
Уныния оковы разорви!

Отчаянье, плод безотрадных дум,
Ты сердце мнишь обителью своей
Тех, кто разочарован и угрюм, —
Туманом восклубясь среди ветвей.
Надежда, изгони виденье прочь,
Как утро, воссияв, пугает ночь.

И всякий раз, когда удручена
Душа печальной вестью о любимых,
Надежда, светлоокая жена,
Спустись на миг с высот своих незримых!
Тьму разорвав, верни душевный пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Когда бы мне изведать довелось
Гнет близких иль возлюбленной отказ, —
Не втуне сердце болью б излилось,
Стихами полня полуночный час.
Надежда, возроди угасший пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Пусть чередою катятся года, —
Достойною пребудь, моя страна!
Не тенью славы будешь ты горда,
Но гордым духом в злые времена.
Струится из очей сыновний пыл
Под легким взмахом серебристых крыл.

Претят мне словеса и мишура, —
Свобода хороша в простом обличье.
Порфироносным пурпуром двора
Закончатся и вольность, и величье.
Дай лицезреть стремительный полет,
Наполнивший сияньем небосвод!

И, как звезда, что шлет волшебный луч,
Высвечивая кромку облаков,
На небо намекая из-за туч, —
Избавь, Надежда, душу от оков!
И, воссияв, излей небесный пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Перевод О.Кольцовой

Что ж, по горам и по долам 0 (0)

Что ж, по горам и по долам,
Через ручей и в Долиш —
Отведать пышек у пышных дам,
К другому — не приневолишь.

Надутой Бетти (чтоб я так жил) —
Юбчонки тряслись над бездной —
Сказал я: «Я — Джек, если ты будешь Джил».
Села в траву любезно.

«Ах, кто-то идет, кто-то идет!»
«То — ветер», — сказал я железно.
Без криков, гугни и прочих хлопот
Легла на траву любезно.

«Ах, кто-то здесь и кто-то там!»
Сказал я: «Заткнись, холера!»
И она заткнулась, и лежала без драм,
Поддатая, как Венера.

О, кто на ярмарку в Долиш не мчал,
О, кто не менялся целью?
О, кто маргаритки усердно не мял,
Считая весь луг постелью?

Перевод В.Широкова