Слезная комплянта, ки пе тетр ву фера рир

СЛЕЗНАЯ КОМПЛЯНТА, {1} КИ ПЕ ТЕТР ВУ ФЕРА РИР {2}

Все женщины в прабабку Еву —
Хитрят во сие и наяву.
Он говорит: «Хочу в Женеву»,
Она в ответ: «Не жене ву». {3}

То есть, пожалуйста, не суйтесь:
К чему женироваться вам?
Сидите дома, повинуйтесь
Своим дряхлеющим годам.

Вас видеть мне была б отрада,
Но если всё в расчет принять,
Быть может, я была бы рада
Вас к черту, ангел мой, прогнать.

И так довольна я судьбою:
Ле мьё се ленеми дю бьян. {4}
Боюсь, меня стихов ухою
Замучите вы, как Демьян.

Он плачет, а она… хохочет
И говорит: «Ле гран папа, {5}
Всё о Женеве он хлопочет,
А я свое: «Же’не ее па»». {6}

Декабрь 1865
С.-Петербург

[1]
1 Complainte — жалоба (фр.).
2 Qui peut-etre vous faira rire — которая, быть может, заставит вас
посмеяться (фр.).
3 Ne genez-vous — не затрудняйте себя (фр.)
4 Le mieux — c’est l’ennemi du bien — лучшее — враг хорошего (фр.).
5 Le grand papa — дедушка (фр.).
6 Je ne veux pas — не хочу (фр.).

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *